Dorota Słapa, Mohammad Mehdi Moarefi,
POEZJE / CARI-KALAMATUR
A
A
A
***
jak bardzo tęskni za dotykiem dłoni
jedyne jabłko na drzewie
kiedy kołysząc się
w objęciach wiatru
przypatruje się nagim
gałęziom.
***
które spośród drzew platanu
obiecało jesienią
owoce granatu
że trwamy w oczekiwaniu?
***
pogrążona
w jasności
jest noc
na ustach zakochanego motyla.
(ze wspomnień zgaszonej świecy)
***
jak przetrwać ma wiosnę
ten jeden liść
który zimą
nie umie rozstać się z gałęzią drzewa.
boję się
boję się kochać ciebie
tak jak dziurawa łódź
lęka się wody.
***
erozją duszy jest smutek
osiadły na dnie serca
w czasie zranionej nocy.
***
na skłebionej pościeli
fałdy
przeminęły
cienie wspomnień
skryte w mnogości czuwających snów.
liryczna śmierć
założony między strony tomiku poezji
zeschły liść
nie lęka się już
ani wiatru
ani jesieni.
popiół żalu
wbił wzrok w niebo
zatopiony pod wodą ptak
uwięziony
w glazurze ceramicznego naczynia
***
w respekcie wobec którego ze wspomnień
bez końca powtarzasz się
i powtarzasz
w moich snach...
CARI-KALAMATUR
[Kilka słów na temat czym w ogóle jest cari-kalamatur? Cari-kalamatur to forma literacka wywodzącą się z kombinacji karykatury i kalameh (oznaczającym w języku perskim: słowo), zapoczątkowana przez irańskiego artystę Parviza Shapoura (1924-1999), oznaczającą wyrażoną przez satyrę jednozdaniową, zmuszającą do myślenia sentencję, która jest nośnikiem treści społecznych lub politycznych. Cari-kalamatur jako termin po raz pierwszy pojawił się w magazynie literackim "Khosheh" w 1968 roku, redagowanym przez wybitnego współczesnego irańskiego poetę, Ahmada Shamlou (1925-2000), który zaproponował tę nazwę na pisane przez Shapoura teksty satyryczne].
آینه دورویی را به من آموخت.
Lustro nauczyło mnie jak mieć dwa oblicza.
ترازو، فرصت های برابری را از آدم می گرفت.
Waga odbiera człowiekowi szansę równości.
بعد از خداحافظی گرم، عرق کرد.
Po wylewnym pożegnaniu, zalał się potem.
دستم را بریدند تا دستم به جایی بند نباشد.
Związano mi ręce, abym nie mógł się do niczego przywiązać.
چهره جنگ را آرایشگر نیز نمی توند عوض کند.
Oblicza wojny nie zmieni nawet makijażysta.
جزو ورزش های چشم پزشکان است، چشمک.
Puszczanie oka stanowi jedną z rozrywek okulistów.
برای اینکه پشت سرم حرف و حدیث نباشد، به دیوار تکیه می دهم.
Opieram się o ścianę, żeby za moimi plecami nie było plotek ani pomówień.
هیج روز از دست رفته ای ندارد هزارپا.
W życiu stonogi nie ma dnia, który wymknąłby jej się z rąk.
با سگ به دنبال حرف های بودار گشتیم.
Razem z psem tropiliśmy śmierdzącą sprawę.
جراح قلب نگذاشت آرزویی تو دلم بماند.
Kardiochirurg nie pozostawił w moim sercu miejsca nawet na jedno marzenie.
برای اینکه سرش خلوت شود، کچل کرد.
Ogolił się na łyso, żeby mieć problemy z głowy.
jak bardzo tęskni za dotykiem dłoni
jedyne jabłko na drzewie
kiedy kołysząc się
w objęciach wiatru
przypatruje się nagim
gałęziom.
***
które spośród drzew platanu
obiecało jesienią
owoce granatu
że trwamy w oczekiwaniu?
***
pogrążona
w jasności
jest noc
na ustach zakochanego motyla.
(ze wspomnień zgaszonej świecy)
***
jak przetrwać ma wiosnę
ten jeden liść
który zimą
nie umie rozstać się z gałęzią drzewa.
boję się
boję się kochać ciebie
tak jak dziurawa łódź
lęka się wody.
***
erozją duszy jest smutek
osiadły na dnie serca
w czasie zranionej nocy.
***
na skłebionej pościeli
fałdy
przeminęły
cienie wspomnień
skryte w mnogości czuwających snów.
liryczna śmierć
założony między strony tomiku poezji
zeschły liść
nie lęka się już
ani wiatru
ani jesieni.
popiół żalu
wbił wzrok w niebo
zatopiony pod wodą ptak
uwięziony
w glazurze ceramicznego naczynia
***
w respekcie wobec którego ze wspomnień
bez końca powtarzasz się
i powtarzasz
w moich snach...
CARI-KALAMATUR
[Kilka słów na temat czym w ogóle jest cari-kalamatur? Cari-kalamatur to forma literacka wywodzącą się z kombinacji karykatury i kalameh (oznaczającym w języku perskim: słowo), zapoczątkowana przez irańskiego artystę Parviza Shapoura (1924-1999), oznaczającą wyrażoną przez satyrę jednozdaniową, zmuszającą do myślenia sentencję, która jest nośnikiem treści społecznych lub politycznych. Cari-kalamatur jako termin po raz pierwszy pojawił się w magazynie literackim "Khosheh" w 1968 roku, redagowanym przez wybitnego współczesnego irańskiego poetę, Ahmada Shamlou (1925-2000), który zaproponował tę nazwę na pisane przez Shapoura teksty satyryczne].
آینه دورویی را به من آموخت.
Lustro nauczyło mnie jak mieć dwa oblicza.
ترازو، فرصت های برابری را از آدم می گرفت.
Waga odbiera człowiekowi szansę równości.
بعد از خداحافظی گرم، عرق کرد.
Po wylewnym pożegnaniu, zalał się potem.
دستم را بریدند تا دستم به جایی بند نباشد.
Związano mi ręce, abym nie mógł się do niczego przywiązać.
چهره جنگ را آرایشگر نیز نمی توند عوض کند.
Oblicza wojny nie zmieni nawet makijażysta.
جزو ورزش های چشم پزشکان است، چشمک.
Puszczanie oka stanowi jedną z rozrywek okulistów.
برای اینکه پشت سرم حرف و حدیث نباشد، به دیوار تکیه می دهم.
Opieram się o ścianę, żeby za moimi plecami nie było plotek ani pomówień.
هیج روز از دست رفته ای ندارد هزارپا.
W życiu stonogi nie ma dnia, który wymknąłby jej się z rąk.
با سگ به دنبال حرف های بودار گشتیم.
Razem z psem tropiliśmy śmierdzącą sprawę.
جراح قلب نگذاشت آرزویی تو دلم بماند.
Kardiochirurg nie pozostawił w moim sercu miejsca nawet na jedno marzenie.
برای اینکه سرش خلوت شود، کچل کرد.
Ogolił się na łyso, żeby mieć problemy z głowy.
| Zadanie dofinansowane ze środków budżetu Województwa Śląskiego. Zrealizowano przy wsparciu Fundacji Otwarty Kod Kultury. |
![]() |
![]() |










ISSN 2658-1086

