ISSN 2658-1086
Wydanie bieżące

1 listopada 21 (501) / 2024

Dorota Słapa, Mohammad Mehdi Moarefi,

POEZJE / CARI-KALAMATUR

A A A
***

jak bardzo tęskni za dotykiem dłoni

      jedyne jabłko na drzewie 

kiedy kołysząc się

w objęciach wiatru

przypatruje się nagim

gałęziom. 



***

które spośród drzew platanu

             obiecało jesienią

                      owoce granatu 

że trwamy w oczekiwaniu?



***

pogrążona 

w jasności

     jest noc 

na ustach zakochanego motyla.



(ze wspomnień zgaszonej świecy)



***

jak przetrwać ma wiosnę 

ten jeden liść 

         który zimą

nie umie rozstać się z gałęzią drzewa. 



boję się 



boję się kochać ciebie 

tak jak dziurawa łódź

lęka się wody.



***

erozją duszy jest smutek 

osiadły na dnie serca

w czasie zranionej nocy.



***

na skłebionej pościeli

fałdy

przeminęły 

cienie wspomnień 

skryte w mnogości czuwających snów. 



liryczna śmierć 

założony między strony tomiku poezji 

zeschły liść 

nie lęka się już 

ani wiatru 

ani jesieni. 



popiół żalu 

wbił wzrok w niebo

zatopiony pod wodą ptak

uwięziony 

w glazurze ceramicznego naczynia



***

w respekcie wobec którego ze wspomnień 

bez końca powtarzasz się 

i powtarzasz

w moich snach... 



CARI-KALAMATUR




[Kilka słów na temat czym w ogóle jest cari-kalamatur? Cari-kalamatur to forma literacka wywodzącą się z kombinacji karykatury i kalameh (oznaczającym w języku perskim: słowo), zapoczątkowana przez irańskiego artystę Parviza Shapoura (1924-1999), oznaczającą wyrażoną przez satyrę jednozdaniową, zmuszającą do myślenia sentencję, która jest  nośnikiem treści społecznych lub politycznych. Cari-kalamatur jako termin po raz pierwszy pojawił się w magazynie literackim "Khosheh" w 1968 roku, redagowanym przez wybitnego współczesnego irańskiego poetę, Ahmada Shamlou (1925-2000), który zaproponował tę nazwę na pisane przez Shapoura teksty satyryczne].



آینه دورویی را به من آموخت. 

Lustro nauczyło mnie jak mieć dwa oblicza. 



ترازو، فرصت های برابری را از آدم می گرفت. 

Waga odbiera człowiekowi szansę równości. 



بعد از خداحافظی گرم، عرق کرد.

Po wylewnym pożegnaniu, zalał się potem. 



دستم را بریدند تا دستم به جایی بند نباشد. 

Związano mi ręce, abym nie mógł się do niczego przywiązać. 



چهره جنگ را آرایشگر نیز نمی توند عوض کند. 

Oblicza wojny nie zmieni nawet makijażysta.



جزو ورزش های چشم پزشکان است، چشمک.

Puszczanie oka stanowi jedną z rozrywek okulistów. 



برای اینکه پشت سرم حرف و حدیث نباشد، به دیوار تکیه می دهم. 

Opieram się o ścianę, żeby za moimi plecami nie było plotek ani pomówień. 



هیج روز از دست رفته ای ندارد هزارپا.

W życiu stonogi nie ma dnia, który wymknąłby jej się z rąk.



با سگ به دنبال حرف های بودار گشتیم. 

Razem z psem tropiliśmy śmierdzącą sprawę. 



جراح قلب نگذاشت آرزویی تو دلم بماند. 

Kardiochirurg nie pozostawił w moim sercu miejsca nawet na jedno marzenie. 



برای اینکه سرش خلوت شود، کچل کرد. 

Ogolił się na łyso, żeby mieć problemy z głowy.